網友(you)提(ti)供的(de)“中國式英(ying)語”動車(che)票。圖片取自網友(you)“kevinli0808”的(de)微博(bo)
7月5日上午,一張售出的(de)枝江北(bei)站(zhan)開(kai)往宜昌東(dong)的(de)動(dong)車票出現(xian)在微博(bo)(bo)上,枝江北(bei)站(zhan)與(yu)宜昌東(dong)站(zhan)兩個站(zhan)名的(de)英文翻譯卻不統一,其中宜昌東(dong)站(zhan)的(de)英文翻譯用的(de)是(shi)漢語(yu)拼(pin)音。微博(bo)(bo)一經(jing)發出,立即引(yin)起廣大網友的(de)轉(zhuan)載(zai)和調侃(kan),稱“中國(guo)式英語(yu)博(bo)(bo)大精深,老外會驚嘆(tan)不已(yi)”。
動車票驚現“中國式英語”
這張(zhang)動車票(piao)從枝江(jiang)(jiang)北站售(shou)出,顯示坐車時間為(wei)(wei)7月(yue)5日上午9點27分(fen),從枝江(jiang)(jiang)北站開(kai)往宜昌東站,票(piao)面價格為(wei)(wei)13元。其中(zhong)枝江(jiang)(jiang)北站和宜昌東站下面分(fen)別標有英文翻譯,分(fen)別為(wei)(wei)“ZhiJiang North和“YiChang Dong”。博主 “kevinli0808”將這張(zhang)車票(piao)貼(tie)在了微博上,并發出疑問“為(wei)(wei)嘛枝江(jiang)(jiang)北是North,宜昌東就成(cheng)Dong了?”
微博一發出,立即引(yin)起網(wang)友們的(de)(de)轉(zhuan)載(zai)和調侃。網(wang)友“深(shen)海欣(xin)”留言稱,中國式(shi)英語博大精(jing)深(shen),讓老外(wai)驚嘆不(bu)已。網(wang)友“羲(xi)羲(xi)網(wang)”則說,顯而易見,枝江北站的(de)(de)英語水(shui)平比(bi)宜昌東站的(de)(de)要(yao)高。眾多網(wang)友除開調侃,更多的(de)(de)則是留言求解,稱需要(yao)“科(ke)普”一下(xia)。
鐵路局回應系統自動生成
有市民(min)認為(wei),雖然大家都(dou)知(zhi)道這(zhe)些英(ying)(ying)文(wen)(wen)(wen)代表的意思,但至少應該統一格式,要么(me)全(quan)部用漢語拼音標注(zhu),要么(me)全(quan)部用英(ying)(ying)文(wen)(wen)(wen),免(mian)得(de)看起來(lai)不(bu)倫(lun)不(bu)類。另(ling)外有部分(fen)市民(min)認為(wei),宜昌作為(wei)全(quan)國文(wen)(wen)(wen)明城市,對地點的英(ying)(ying)文(wen)(wen)(wen)注(zhu)釋也(ye)應該趕上文(wen)(wen)(wen)明城市的步伐(fa)。
宜昌(chang)車務(wu)段(duan)一名(ming)工作人員告訴記者,所售的動車票(piao)由系(xi)統自(zi)動生成,如果要(yao)修改,需要(yao)武漢鐵路(lu)局才有權限。
記(ji)者隨后致電武(wu)漢鐵路局(ju),一名(ming)工作(zuo)(zuo)人員告訴記(ji)者,已經關注到這一情(qing)況。該(gai)工作(zuo)(zuo)人員稱(cheng),技術部門將(jiang)在近期(qi)對系(xi)統進行修改,并統一格式。
英語教師稱無傷大雅
三(san)峽(xia)大學從事翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)研究的(de)(de)(de)一(yi)位老(lao)師介紹(shao),在地(di)名(ming)的(de)(de)(de)漢譯(yi)(yi)(yi)(yi)英(ying)(ying)方面,一(yi)般有三(san)種情況(kuang),最(zui)普遍的(de)(de)(de)是直(zhi)接用地(di)名(ming)的(de)(de)(de)漢語拼音(yin);根(gen)(gen)據地(di)名(ming)的(de)(de)(de)中文(wen)讀音(yin)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)為(wei)讀音(yin)相同的(de)(de)(de)英(ying)(ying)文(wen);再就(jiu)是意(yi)譯(yi)(yi)(yi)(yi),即根(gen)(gen)據地(di)名(ming)所表示(shi)的(de)(de)(de)意(yi)思(si),或地(di)名(ming)所包含的(de)(de)(de)文(wen)化含義(yi)進行翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)。在意(yi)譯(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)(de)(de)時候,應(ying)該充(chong)分考慮當地(di)的(de)(de)(de)風俗(su)習慣等文(wen)化因素。另外,若有前人(ren)已經翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)過了,且(qie)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)(de)(de)英(ying)(ying)文(wen)名(ming)稱已為(wei)人(ren)們(men)所熟(shu)知,應(ying)該尊重人(ren)們(men)已養成的(de)(de)(de)應(ying)用習慣。地(di)名(ming)的(de)(de)(de)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)有不同的(de)(de)(de)方式,一(yi)般而言沒(mei)有好(hao)壞之分。
這(zhe)位老(lao)師認為(wei),比如“宜昌(chang)東”的英文翻(fan)譯(yi)(yi),用“YiChang Dong”或“YiChang East”都可(ke)以。這(zhe)種翻(fan)譯(yi)(yi)主要是為(wei)了提供方便,在(zai)翻(fan)譯(yi)(yi)準(zhun)確的前(qian)提下,應該以簡潔(jie)為(wei)原(yuan)則(ze),盡量使人(ren)一目(mu)了然。